2008-10-06

サイコーの時

今回は

Artist: Styx
Album: Greatest HIts
Title: The Best Of Times


今日は、Styxの曲を紹介します。このグループは、70年代から活躍していたと思いますが、私が初めて聴いた曲はこの曲でした。もちろん「Best Hit USA」を見始めてからです。ライブなどの映像もちょっとやっていましたが、とてもドラマティックな演出(特に、Mr. Roboto)で、当時中学生だった私には、それはすごく驚きでした。でもエレキギターは使っているし、やっている音楽はロックだし、そんな混ぜこぜの印象を持っていたと思います。メロディアスな曲がたくさんあり、とても好きなグループです。

この歌詞の中で、今日は訳について見ましょう。
”I feel so helpless like a boat against the tide.”
「僕はすごく絶望しているよ、まるでボートが荒波に揉まれているように。」

”The best of times are when i'm alone with you.”
「人生で1番のときは、僕が君だけといるときだよ」

非常に勝手な訳を付けていますが、ドラマティックな曲が多いので、自由に解釈していいのではないかと思っています(それが音楽・歌のいいところかな...)。
特に、2つ目の文中で、”alone”とありますが、この単語で、まずパッと浮かぶのは「孤独、独りぼっち」のような意味合いだと思うのですが、「ただ~だけ」のように”only”に近い意味も持っているので、ここでは、後に”with you”となっているので、この意味の方が合っているな、と個人的に思ってます。
皆さんは、”The best of times”というイメージからどんな訳を付けてみたいですか?好い事、悪い事あるけど、好い事はこれだよ!というのが、2つ目の文なのかな...

サビの部分
The best of times are when i'm alone with you
Some rain some shine, we'll make this a world for two
Our memories of yesterday will last a lifetime
We'll take the best, forget the rest
And someday we'll find these are the best of times
These are the best of times

では、Styxの名曲、きれいで、すばらしい演奏、コーラス、すべてをお楽しみください。
http://jp.youtube.com/watch?v=jFCGn_bU_kI

2008-10-01

働く?うまくいく?

"It means that this damn thing doesn't work at all."
「この装置が全く役に立たないということだ」

これは、過去に戻ってしまった主人公の少年が、やっとの思いで若き日の博士の居所を突き止め、そこを訪ねたのですが、当時も「変人」で通っていた博士は、玄関先で自分の発明していた「心を読む機械」を試したいがために、見知らぬ少年に喋らせず、この装置を使って ”この少年は何者か” と推測を計ったのですが、ことごとく外れてしまった。その時に主人公に対して言った台詞です。

ここで確認したい表現は
"work", "do not work" の動詞の意味です。
この動詞は、かなり広い意味になり代表的なところで
1.働く
2.勉強する
3.作用する・うまくいく
4.(機械などが) 運転する、機能するなどなど...

日本語にするともっとあります!!そして、上の文では、どちらかというと「機能する」の意味で、その否定の意味で使われているようです。直訳だと「こいつは全く機能しない」ほどの意味でしょうか。そこから、「役立たずだ」の意味を出しているようです。

"damn thing"とこの装置の出来の悪さに、忌々しさを込めていますが、個人的には、ノンネイティブはあまり使わない方がいいと思っています。これだけ派生する意味で使えますので、是非、使い方・この動詞が持っている意味まで含めて覚えておきたい単語ですね。

例文
"The charm failed to work on him."
「魔法は彼にうまくかからなかった」
こんな感じですかね。