"Why don't you make like a tree and get outta here?"
「木のように、立ち去れ」
これもこの映画でチェックしたかった表現です。なぜかというと、この映画を当時ネイティブの友達とビデオで見ていて、この台詞を言ったとたんに、彼らは大笑いしたのに、私は何がおかしいのかさっぱり分からなかった、という思い出があります。
make like a tree(木のように)普通くれば、「木が葉を出す」の意味がある leaveを使って、掛詞にするところ。そして、leave(立ち去る)の意味を出しているのに、同じ意味の表現のget outta here!と言って、馬鹿キャラを引き立たせていると、わざわざ私のために解説してくれました。まったく立場なしでした。
Make like a tree and leave.これが、正確な表現です。。。
別の機会に、ネイティブスピーカーに、"Why don't you make like a tree and get outta here?"と試したら、”ちがうよ、それはleaveでしょ!”と片言の日本語で、普通にアシラワレました。
今日の表現
Get outta here! = get out of here
Why don't you ~?
「~したらどう?」=勧誘、提案、意見、そして、軽い命令など。
これも役に立つ表現ですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿