2008-07-23

映画に戻って…気をつけて

1つこの映画の中から簡単な表現を。
Can you take care of that?
「それは自分でできる?」と日本語訳ではなっています。

このシーンは、若き日の自分の父親の前髪がだらしなく垂れているので、「その髪を、きちんとしろ」の意味で使われています。

"take care of~"が、確認したい表現ですが、
「~の世話をする、面倒を見る」が元々の意味で、そこから派生して、この台詞のような意味になリます。日常的にも、よく使えると思いますので、覚えておくと便利だと思います。

今日の表現
Take care of yourself.(お体を大切に) 
別れ際の挨拶「気をつける、大事にする」

I am going to take care of that guy.(あいつは俺が始末しよう)
「片付ける」(これはあまり覚えなくてもいいか...)

とにかくいろいろ派生的な意味があります。

0 件のコメント: