1つこの映画の中から簡単な表現を。
Can you take care of that?
「それは自分でできる?」と日本語訳ではなっています。
このシーンは、若き日の自分の父親の前髪がだらしなく垂れているので、「その髪を、きちんとしろ」の意味で使われています。
"take care of~"が、確認したい表現ですが、
「~の世話をする、面倒を見る」が元々の意味で、そこから派生して、この台詞のような意味になリます。日常的にも、よく使えると思いますので、覚えておくと便利だと思います。
今日の表現
Take care of yourself.(お体を大切に)
別れ際の挨拶「気をつける、大事にする」
I am going to take care of that guy.(あいつは俺が始末しよう)
「片付ける」(これはあまり覚えなくてもいいか...)
とにかくいろいろ派生的な意味があります。
0 件のコメント:
コメントを投稿