2008-07-21

『お気に召す』より『翼を広げて』

今回は

Artist:Journey
Album:Escape
Song:Open Arms

を取り上げていたいと思います。

これはマライヤ・キャリーが、カバーしたことでも有名だと思いますが、このアルバムで最大のヒット曲になりました。小学生の頃でしょうか、ラジオの文化放送で、土曜の夜にロック番組があり、DJが「お気に召すまま(彼らの曲のタイトル)、ジャーニー来日!!」と叫んでいたのを今でも覚えています。私は、小林克也さんの「Best Hit USA」で、本格的にこのバンドを聴き始め、その最初がこのアルバム『Escape』でした。

高音がすばらしいボーカルのスティーブ・ペリー、サンタナ・バンドで下積み時代があるギターのニール・ショーン、このアルバムで、大物バンドの仲間入りを果たしたと思います。

今でもこのアルバムが個人的に最高傑作だと思っています。

では、今日の歌詞の表現
”Hoping you'll see what your love means to me”
「あなたの愛が私に何を意味するのか分かってほしい...」(もちろん意訳・超訳)

ここで、”what your love means to me”に注目します。

ここのwhatですが、前回も出ましたが、関係代名詞と考えてもよく
"Your love means something to me."のsomethingが、
漠然とした物事=whatになり、前に出ている。

または、whatがから始まる名詞の固まり
what your love means...「なにを」という疑問の意味を持った名詞の固まり、
と考えても良いと思います。

どちらにしても、文章としては同じ意味を出しますし、わざわざネイティブスピーカーがどっちの文法で言っているなどとは考えることなく無意識に使っていますので、その時に合わせた解釈をするといいですね。わたしは、「何を意味するのか..」が、この曲に合っていると個人的には思っています。

このフレーズは、ちょうどサビの部分で出てきますので、マライヤではなく、正真正銘のスティーブ・ペリーのすばらしい高音を、チェックしてみて下さい。

曲全体の内容も、すごくいいですよ!!
http://jp.youtube.com/watch?v=2lLmYLw0WRI

0 件のコメント: