2008-08-06

映画より・・・違いを分かる

今回は言い回しの話です。

"The last thing you need is headaches."
「頭を痛める必要なんてない」
こんな台詞があります。

これは、高校のダンスパーティーでバンド演奏をしようと主人公のバンドがオーディションに出たのですが、あえなく落ちてしまい、お兄さんが彼を慰めるために言った台詞です。

The last thing you need
がここで見たい表現ですが、
これは
something you don't need or want「君が最後に必要とするものは・・・」から「君には・・・は必要がない」という解釈になります。結局は最後にくるものだから、そんな必要ないよ、と言うことなんでしょうね。この辺りは、日本語圏、英語圏の考え方、思考の違いになるとは思いますが、やはり言葉が違うので、このような違いがいろいろ出てきますが、いきなりすべてが魔法のように理解できるという夢物語はないので、”意味を考えながら、まずは強引に使う練習をしてみましょう!!”

今日の応用表現
He is the last man I would expect to be late for school.
「私が思うに、彼は学校に遅れるような男ではない」

0 件のコメント: