"and one of them when he's eight years old accidentally sets fire to the living room rug... go easy on him."
「そのうち1人が8歳になったとき、過ってリビングのじゅうたんを燃やしたら・・・やさしくしてあげて。」
これは、過去に戻った主人公が、ようやくお父さんお母さんになる2人を、いつも聞かされている馴れ初め話通りに、ダンスパーティーでファーストキスをさせ、うまく丸く納め、未来に帰る前にこのカップルに言った台詞です。自分が8歳のときに間違ってリビングのじゅうたんを燃やしてしまったことを、あまり怒らないでね、と今からお願いしています。
ここで確認したい表現は
Go easy on him.
「やさしくしてあげて。」です。
「~をお手柔らかに処理する」とか「厳しくしない、寛大に扱う」という感じの意味で使える表現です。これがGo easy on me.になると「お手柔らかに」、「手加減してよ」と自分に対して寛大に扱ってね、の表現になります。日常的な表現になるので、これはこのままフレーズとして覚えましょう!
その他の表現
set fire to~
「~に火をつけて燃やす」
accidentally
「偶然に、故意でなく」
こんなのも、ちょっと覚えておきましょう。
0 件のコメント:
コメントを投稿