2008-08-08

映画より・・・違いを分かる2

今回も言い回しの話です。
いろいろ感覚を身につけましょう。

"All you have got to do is go over there and ask her."
「向こうに行って、彼女を誘うだけでいいんだよ」

これは、主人公が過去に戻って、若き日の自分のお父さんに、若き日のお母さんをデートに誘うように、けしかけている時の台詞です。

ここでの表現
all you have got to do
「~しさえすればいい、必要なのは~することだけだ」がありますが
これは
all + 主語 + 動詞=~するすべて、と直訳できますが、(もちろんこの意味で用いる時も多いのですが)

その意味で使うと同時に、上の文章の意味で使う時も多いのです。現にこの映画のスクリプトにも結構この表現方法は、台詞の中に多いです。
「~だけ」となると=only, justなどをすぐに使ってしまいますが、「それがすべてなんだよ」というような概念があれば是非使ってみて下さい。

結構便利ですよ。

そして今日のちょっとした表現
have got to do = have to do の口語表現になります。

"I have got to go!"
「行かなきゃ!」
よく聞くと思います。覚えておきましょう。

0 件のコメント: