2008-08-31

映画より・・・ちょうどするところ

"I, Dr. Emmitte Brown, am about to embark on a historic journey."
「私、エメット・ブラウン博士は、これより歴史的な旅に出発します。」

これは、タイムマシンを完成させ、これから博士自らマシンに乗って未来への旅に旅立つ前に、主人公に記録ビデオを撮らせているときの、出だしの台詞になります。これから旅立つんだという意気込みを語るシーンになります。

ここで確認したい表現は
"I am about to embark~"
「これから出発します」の部分です。

be about to doがこの表現でのポイントになりますが、これをちょっと詳しく見ると
be=be動詞でその状態にある、いるの意味
about=そのあたりということになるのでもともとの意味は「その辺りにいる、ある」となります。
そして、どの辺りかというと、
to do=動作をする辺りということになります。

なので、意味としては「ちょうど~するところです」というような意味になります。これを押さえて、
上の例文を見ると
”I am about to embark on a historic journey.”
「これより歴史的な旅に出発します。」

このように、英単語としては出てきませんが、「これより~」というような、すぐに出発します、という訳になるのです。こんな感じで、「ちょうど~するところです」と言いたい時は、ぜひ使ってみてください。

例文
Something terrible is about to happen.
「何か恐ろしいことが起ころうとしている」

その他の単語
embark on~
「開始する、船出する」

0 件のコメント: