前回の続きで前置詞の話です。
この英文を見て下さい。
I am standing on a parking lot of Twin Pines Mall.
「私は、ツイン・パインズ・モールの駐車場に立っています」
これは、タイムマシンで、主人公が昔に戻ってしまい、若き日の博士に、タイムマシンの説明をするのに、過去に戻る前に撮ったビデオを見せる場面での台詞です。ここで、前回の文章との比較をします。
1.I am standing on a parking lot at Twin Pines Mall.(前回の文)
2.I am standing on a parking lot of Twin Pines Mall.(今回の文)
at Twin Pines Mallof Twin Pines Mall とこのように前置詞が変っています。
この映画の中ではこのような変化が何カ所かあってそれも面白いところなのですが、それはここでは置いておいて、
I am standing on a parking lot of Twin Pines Mall.
この文章で、「モールの駐車場」なので、まさに日本語の「~の」の意味である、ofを使っています。日本語訳をみるとどちらも「私は、ツイン・パインズ・モールの駐車場に立っています」となっています。理屈では、atを使う、ofを使う、それぞれ違いは出てくると思いますが、意味的にはそんなに違いがある訳ではないようなので、あまり気にせずいろいろ発想できるといいですね。なので、英文を見る時も、いろんな角度から考えるように意識するといいと思いますし、何気ない英文でもいろいろ学習材料になりますね。
0 件のコメント:
コメントを投稿